
• 栏目
研究性论文
地域文化译介的共性与个性对比研究——以豫南、江南、岭南戏剧非遗翻译为例
关键词:
摘要
本文深入探讨了豫南、江南、岭南地区戏剧类非物质文化遗产的翻译策略。通过分析罗山皮影戏、昆曲和梅县木偶戏的翻译案例,揭示了这些地区戏剧非遗在文化内涵、表演形式和语言风格上的共性与个性。研究基于巴斯内特的文化翻译理论和奈达的“读者反应论”,强调在翻译过程中既要保留地域文化的独特性,又要考虑目标读者的接受能力。笔者发现学者们主要针对于更为知名的文化展开研究,对于戏剧的注意力相对较少。因此,笔者在对相关翻译案例进行查找时,也同样面临着困难。文章提出了具体的翻译方法和改进建议,旨在提高地域文化在国际传播中的效果,促进跨文化交流。如何引用
濮雅雯. (2025). 地域文化译介的共性与个性对比研究——以豫南、江南、岭南戏剧非遗翻译为例. 教育研究与实践, 1(3). 取读于 从 https://sci-open.net/index.php/JERP1/article/view/1128
下载引用
参考
潘湘雨.文化翻译观视角下陶瓷典籍英译研究——以《陶记》为例[J].陶瓷,2025,(02):105-108.
张佳薇.文化翻译理论视角下《葬花吟》中文化负载词的翻译[J].英语广场,2025,(04):35-38.
任彬源,杨铮.“翻译功能对等理论”视角下影视跨文化传播中文化意象的译制与重构[J].襄阳职业技术学院学报,2025,24(01).
王卓蓉,吴红星.读者反应论视域下晋商文化语言景观汉英翻译对策研究[J].黑河学院学报,2025,16(03):107-110.
刘甜.翻译叙事重构中本体叙事与公共叙事张力之辩——以葛译《碧奴》为例[J].外语教育研究,2024,12(04):77-83.
刘紫琰.功能对等理论视角下《离开塞西尔街》汉译实践报告[D].大连:大连海事大学,2024.
版权
未提供许可协议